Onomastikion

Nem klasszikus blog, inkább a szerző(k) sajtcédulái az érdekesnek talált vezetéknevek etimológiájáról. A cikkek a szerző(k) egyéni véleményét tükrözik, a tévedés sincs kizárva.

Címkék

Hozzászólások

  • LvT: @Pyrandus: Úgy hát! (2022.05.10. 15:38) Závada
  • Pyrandus: Vagy úgy? (2022.05.09. 22:02) Závada
  • El Mexicano: Köszönöm szépen ezt a remek írást, éppen a napokban jutott nekem is eszembe, hogy vajon milyen ere... (2017.10.29. 12:43) Rajoy Brei
  • elmexicano.hu: Jelzem, hogy itt jártam, egyúttal szeretném megköszönni a nagytudású szerző, LvT segítségét a span... (2016.01.24. 10:26) Gácsi
  • LvT: Vélhetően igen. Elviekben gondolhatnánk azt, hogy az előző adat alakult /g/ > /k/hanghelyettesí... (2012.07.30. 10:58) Kita
  • Utolsó 20

Kusnyár

2011.09.28. 20:37 | LvT | Szólj hozzá!

Címkék: kusnyár kusnár kusnyer kuschner kusner. kusnerik

A szlovák Kušniar ['kuʃɲi̭ar] csn. magyarosodása, amely a régies szlk. kušnier ['kuʃɲi̭er] ’szűcs’ szó nyj. kušniar ~ kušňar alakjából vett foglalkozásnév. {SSJ:kušnier}, {DPnS:Kušniar}

Hasonló nevek m. Kusnár, m. Kusnyer < szlk. Kušnier > n. Kuschner, m. Kusner. A m. Kusnerik < szlk. Kušnierik az alapnévhez képest szlk. -ík ~ik kicsinyítő képzővel bővült.

L. más szláv nyelvekben: cs. Kušnír, le. Kuśner ~ Kuśnerz ~ Kuśnier ~ Kuśnierz, ukr. Кушнір (Kusnyir) csn.-ek. Ezekhez vö. le. kuśnierz [kuɕ'ɲeʃ] ’szűcs’, ukr. кушнір [kuʃ'nʲir] ’ua.’ közszavak. {SJP}, {UUSz}


A szlk. nyelvjárási szó magyarországi szlovák gyermekmondókát idéz (a fordítás inkább irodalmi, mint szószerinti):

Tapši, tapši, tapšike,
Vyšli mačke na hruške.
Podriapali kožuške,
Pokvačkali na vráta,
A to kušniar popláta.
Šic! Šic! Šic!
Tapsolj, tapsolj, kezecske,
Macska jár a körtére.
Kiszakadt a bundácska,
Kitették a kapura,
A szűcs majd megfoldozza.
Sicc! Sicc! Sicc!

További magyarországi szlovák mondókák találhatók, többek közt a fenti variációi is más községekből, az alábbi címen: http://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/magyarorszagi_kisebbsegek/2009/szlovakok/Omrvinky_detskeho_folkloru/pages/003_Riekanky.htm


A szlk. kušnier ’szűcs’ szó – a le., ukr. megfelelőkkel együtt – kitűnő példa a közép-európai kontaktusjelenségekre. A szláv nyelvekben a szó a n. Kürschner ’szűcs’ átvétele. A n. köznév elhatolt a svédig (sv. körsnär), és az ófn. kursina ’prémkabát’ szóból képzett foglalkozásnév (egyben csn.).

Az ófn. kursina ugyanakkor az ősszl. *kъrzno ’prémszegélyes kabát’ szóra megy vissza. Ennek mai folytatója pl. az or. r. корзно (korzno) ’pránszegélyes kabát’, szb.-hv. krzno ’prém, bunda, szőrme(áru)’, szlk. nyj. grzno ’szőrme, prém, irha’ {ESzRJ:[korzno]}, {SzhMSz},{SSJ}. Ezekből a szláv szavakból ered a m. gerezna köznév. Az ősszl. szó *kъrz- tövének eredetét keleti nyelvekben keresik, és szogd, oszét párhuzamokat mutatnak föl. {EWung}
 
A szlk. Kušnier csn.* visszakerült a németbe Kuschner formában, onnan a jiddisbe (Kushner ~ קושנר), majd tovább az oroszba (Кушнер [Kusnyer]), a litvánba (Kušnerus), lettbe (Kušners).
 

* Bár a megfelelő csn. és közszó a lengyelben és az ukránban is ismert, a n. Kuschner forma a szlovák hangalakból vezethető le. Bár nem kizárt, hogy a nyelvi kontaktushatáron a rendszeres le. -erz [eʒ] < n. -er [ɐ] változások analógiás visszahatása a lengyelből is kialakíthatta német csn.-et.

A bejegyzés trackback címe:

https://onomastikion.blog.hu/api/trackback/id/tr513263568

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása