A szlovák Kušniar ['kuʃɲi̭ar] csn. magyarosodása, amely a régies szlk. kušnier ['kuʃɲi̭er] ’szűcs’ szó nyj. kušniar ~ kušňar alakjából vett foglalkozásnév. {SSJ:kušnier}, {DPnS:Kušniar}
Hasonló nevek m. Kusnár, m. Kusnyer < szlk. Kušnier > n. Kuschner, m. Kusner. A m. Kusnerik < szlk. Kušnierik az alapnévhez képest szlk. -ík ~ik kicsinyítő képzővel bővült.
L. más szláv nyelvekben: cs. Kušnír, le. Kuśner ~ Kuśnerz ~ Kuśnier ~ Kuśnierz, ukr. Кушнір (Kusnyir) csn.-ek. Ezekhez vö. le. kuśnierz [kuɕ'ɲeʃ] ’szűcs’, ukr. кушнір [kuʃ'nʲir] ’ua.’ közszavak. {SJP}, {UUSz}
A szlk. nyelvjárási szó magyarországi szlovák gyermekmondókát idéz (a fordítás inkább irodalmi, mint szószerinti):
Tapši, tapši, tapšike,Vyšli mačke na hruške.Podriapali kožuške,Pokvačkali na vráta,A to kušniar popláta.Šic! Šic! Šic! Tapsolj, tapsolj, kezecske,Macska jár a körtére.Kiszakadt a bundácska,Kitették a kapura,A szűcs majd megfoldozza.Sicc! Sicc! Sicc!
További magyarországi szlovák mondókák találhatók, többek közt a fenti variációi is más községekből, az alábbi címen: http://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/magyarorszagi_kisebbsegek/2009/szlovakok/Omrvinky_detskeho_folkloru/pages/003_Riekanky.htm
A szlk. kušnier ’szűcs’ szó – a le., ukr. megfelelőkkel együtt – kitűnő példa a közép-európai kontaktusjelenségekre. A szláv nyelvekben a szó a n. Kürschner ’szűcs’ átvétele. A n. köznév elhatolt a svédig (sv. körsnär), és az ófn. kursina ’prémkabát’ szóból képzett foglalkozásnév (egyben csn.).
* Bár a megfelelő csn. és közszó a lengyelben és az ukránban is ismert, a n. Kuschner forma a szlovák hangalakból vezethető le. Bár nem kizárt, hogy a nyelvi kontaktushatáron a rendszeres le. -erz [eʒ] < n. -er [ɐ] változások analógiás visszahatása a lengyelből is kialakíthatta német csn.-et.
Hozzászólások